Genesis 27:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1S εποιησα G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1473 P-DS μοι G450 V-AAPNS αναστας G2523 V-AAD-2S καθισον G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G1473 P-GS μου G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשׂו בכרך עשׂיתי כאשׁר דברת אלי קום נא שׁבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H1 אביו his father, H595 אנכי I H6215 עשׂו Esau H1060 בכרך thy firstborn; H6213 עשׂיתי I have done H834 כאשׁר according as H1696 דברת thou biddest H413 אלי thou biddest H6965 קום me: arise, H4994 נא I pray thee, H3427 שׁבה sit H398 ואכלה and eat H6718 מצידי of my venison, H5668 בעבור that H1288 תברכני may bless H5315 נפשׁך׃ thy soul
Vulgate(i) 19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
Wycliffe(i) 19 And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me.
Tyndale(i) 19 And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne I haue done acordinge as thou baddest me vp and sytt and eate of my venyson that thi soule maye blesse me.
Coverdale(i) 19 Iacob sayde: I am Esau thy firstborne sonne, I haue done as thou saydest vnto me: aryse, syt vp, and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me.
MSTC(i) 19 And Jacob said unto his father, "I am Esau, thy eldest son. I have done according as thou baddest me: up and sit and eat of my venison, that thy soul may bless me."
Matthew(i) 19 And Iacob said vnto his father: I am Esau thi eldest sonne, I haue done according as thou baddest me: vp & sit, & eat of my venison, that thy soule may blesse me.
Great(i) 19 And Iacob sayde vnto hys father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordynge as thou baddest me: vp and syt and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me.
Geneva(i) 19 And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me.
Bishops(i) 19 And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordyng as thou baddest me: aryse I pray thee, syt, and eate of my venison, that thy soule may blesse me
DouayRheims(i) 19 And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
KJV(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
KJV_Cambridge(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Thomson(i) 19 And Jacob said to his father. I am Esau, thy first born. I have done as thou badest me. Arise, sit up, and eat of my game that thy soul may bless me.
Webster(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Brenton(i) 19 And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ πατρὶ, ἐγὼ Ἡσαῦ ὁ πρωτότοκός σου πεποίηκα καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον, καὶ φάγε ἀπὸ τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
Leeser(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done as thou didst speak to me: arise I pray thee, sit here and eat of my venison, that thy soul may bless me.
YLT(i) 19 And Jacob saith unto his father, `I am Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
JuliaSmith(i) 19 And Jacob will say to his father, I am Esau thy first-born; I did according to that thou spakest to me: arise, now, sit and eat from my hunting, so that thy soul shall praise me.
Darby(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
ERV(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
ASV(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
Rotherham(i) 19 And Jacob said unto his father, I, am Esau thy firstborn, I have made ready, as thou didst bid me. Rise, I pray thee, sit up, and eat thou of my game, To the end thy soul may bless me.
CLV(i) 19 And saying is Jacob to his father, "I am Esau, your firstborn. I did as you spoke to me. Rise, pray! Sit and eat of my game, in order that your soul may be blessing me.
BBE(i) 19 And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
MKJV(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau your first-born. I have done as you asked me. Arise, I pray you, sit and eat of my game, that your soul may bless me.
LITV(i) 19 And Jacob said to his father, I am your first born, Esau. I have done as you said to me. Rise up now, sit and eat of my game, so that your soul may bless me.
ECB(i) 19 And Yaaqov says to his father, I - Esav your firstbirth; I worked as you worded me: rise, I beseech you, sit and eat of my hunt, and that your soul bless me.
ACV(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau thy firstborn. I have done according as thou bade me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
WEB(i) 19 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
NHEB(i) 19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat what I hunted so that you can bless me."
AKJV(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
KJ2000(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau your firstborn; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
UKJV(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
TKJU(i) 19 And Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done according to as you bade me: Arise, I implore you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."
EJ2000(i) 19 And Jacob said unto his father, I am Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
CAB(i) 19 And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me: come, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
LXX2012(i) 19 And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me.
NSB(i) 19 Jacob answered: »I am your older son Esau. I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I brought you. Then you can give me your blessing.«
ISV(i) 19 “I’m Esau, your firstborn!” Jacob told his father. “I’ve done what you asked, so please sit up and eat what I caught, so you can bless me.”
LEB(i) 19 And Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you* may bless me."
BSB(i) 19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
MSB(i) 19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
MLV(i) 19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you commanded me. I beseech you, arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.
VIN(i) 19 And Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you may bless me."
Luther1545(i) 19 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
Luther1912(i) 19 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
ELB1871(i) 19 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
ELB1905(i) 19 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
DSV(i) 19 En Jakob zeide tot zijn vader: Ik ben Ezau uw eerstgeborene; ik heb gedaan, gelijk als gij tot mij gesproken hadt; sta toch op, zit, en eet van mijn wildbraad, opdat uw ziel mij zegene.
Giguet(i) 19 Jacob reprit: Je suis Esau ton premier-né; j’ai fait ce que tu m’as dit: lève-toi donc, mets-toi sur ton séant, mange de mon gibier, et que ton âme me bénisse.
DarbyFR(i) 19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton premier-né; j'ai fait comme tu m'as dit: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Martin(i) 19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'avais commandé; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
Segond(i) 19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
SE(i) 19 Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate ahora, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
ReinaValera(i) 19 Y Jacob dijo á su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
JBS(i) 19 Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate ahora, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
Albanian(i) 19 Atëherë Jakobi i tha babait të tij: "Jam Esau, i parëlinduri yt. Bëra siç më ke thënë. Tani çohu, ulu dhe fillo të hash nga gjahu im, me qëllim që shpirti yt të më bekojë".
RST(i) 19 Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как тысказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
Arabic(i) 19 فقال يعقوب لابيه انا عيسو بكرك. قد فعلت كما كلمتني. قم اجلس وكل من صيدي لكي تباركني نفسك.
ArmenianEastern(i) 19 Յակոբը պատասխանեց հօրը. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին: Արեցի այնպէս, ինչպէս ասացիր ինձ: Արի նստի՛ր ու կե՛ր իմ որսից, որ օրհնես ինձ»:
Bulgarian(i) 19 А Яков каза на баща си: Аз съм Исав, първородният ти. Направих каквото ми поръча. Стани сега, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти!
Croatian(i) 19 A Jakov odgovori svome ocu: "Ja sam Ezav, tvoj prvorođenac; učinio sam kako si mi rekao. Sad ustaj, sjedi pa jedi moje lovine, da me onda mogneš blagosloviti."
BKR(i) 19 I dí Jákob otci svému: Já jsem Ezau,prvorozený tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosím, sedni a jez z lovu mého, aby mi požehnala duše tvá.
Danish(i) 19 Og Jakob sagde til sin Fader: Jeg, Esau, din førstefødte, har gjort, saa om du sagde til mig; kære, staa op sæt dig og æd af mit Vildt, paa det din Sjæl skal velsigne mig.
CUV(i) 19 雅 各 對 他 父 親 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 請 起 來 坐 著 , 吃 我 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。
CUVS(i) 19 雅 各 对 他 父 亲 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。
Esperanto(i) 19 Kaj Jakob diris al sia patro: Mi estas Esav, via unuenaskito; mi faris, kiel vi diris al mi; volu levigxi, sidigxu, kaj mangxu mian cxasajxon, por ke via animo min benu.
Estonian(i) 19 Ja Jaakob ütles oma isale: „Mina olen Eesav, sinu esmasündinu! Ma tegin, nagu sa mind käskisid. Tõuse, istu ja söö mu jahisaaki, et su hing mind õnnistaks!"
Finnish(i) 19 Jakob sanoi isällensä: minä olen Esau sinun esikoises; minä olen niin tehnyt kuin sinä minulle käskit: nouse siis, istu, ja syö minun saalistani, että sinun sielus siunaisi minua.
FinnishPR(i) 19 Jaakob sanoi isällensä: "Minä olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin käskit minun tehdä; nouse istumaan ja syö riistaani, siunataksesi minut."
Haitian(i) 19 Jakòb reponn: -Se mwen menm Ezaou, premye gason ou lan. Mwen fè sa ou te di m' fè a. Leve non, chita. Manje vyann mwen pote pou ou a. Apre sa, wa ban mwen benediksyon.
Hungarian(i) 19 Monda Jákób az õ atyjának: Én [vagyok] Ézsaú a te elsõszülötted, aképen cselekedtem a mint parancsolád, kelj fel, kérlek, ûlj le és egyél vadászatomból, hogy megáldjon engem a te lelked.
Indonesian(i) 19 Jawab Yakub, "Esau, anak ayah yang sulung; pesan ayah sudah saya lakukan. Duduklah dan makanlah daging buruan yang saya bawakan ini, supaya ayah dapat memberkati saya."
Italian(i) 19 E Giacobbe disse a suo padre: Io sono Esaù, tuo primogenito; io ho fatto come tu mi dicesti. Deh! levati, assettati, e mangia della mia cacciagione, acciocchè l’anima tua mi benedica.
ItalianRiveduta(i) 19 E Giacobbe disse a suo padre: "Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu m’hai detto. Deh, lèvati, mettiti a sedere e mangia della mia caccia, affinché l’anima tua mi benedica".
Korean(i) 19 야곱이 아비에게 대답하되 `나는 아버지의 맏아들 에서로소이다 아버지께서 내게 명하신대로 내가 하였사오니 청컨대 일어나 앉아서 내 사냥한 고기를 잡수시고 아버지의 마음껏 내게 축복하소서 !'
Lithuanian(i) 19 Jokūbas atsakė: “Aš esu Ezavas, tavo pirmagimis. Padariau, kaip man liepei. Kelkis, sėsk ir valgyk, ką sumedžiojau, kad tavo siela palaimintų mane”.
PBG(i) 19 I rzekł Jakób do ojca swego: Jam jest Ezaw, pierworodny twój. Uczyniłem, jakoś mi rozkazał; wstań proszę, siądź, a jedz z obłowu mego, aby mi błogosławiła dusza twoja.
Portuguese(i) 19 Respondeu Jacob a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogénito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
Norwegian(i) 19 Da sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, så din sjel kan velsigne mig!
Romanian(i) 19 Iacov a răspuns tatălui său:,,Eu sînt Esau, fiul tău cel mai mare; am făcut ce mi-ai spus. Scoală-te, rogu-te, şezi de mănîncă din vînatul meu, pentru ca să mă binecuvinteze sufletul tău!``
Ukrainian(i) 19 А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.